博客
关于我
强烈建议你试试无所不能的chatGPT,快点击我
写译每日一句(1~3)
阅读量:5361 次
发布时间:2019-06-15

本文共 4616 字,大约阅读时间需要 15 分钟。

2016.05.07

  • now, the kids in the rural and village areas could attend music and painting lesson like other children in coast.

写译每日一句1

2016.05.10

  • 中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。
    • Chinese parents tend to pay so excessive attention to the study of kids that they won't spare the effort to any housework to children.
      • spare the effort to 空闲出
      • spare 好丰富
  • 他们对孩子的唯一要求,好好学习,考得好,进入个好大学。
    • They only require their kids that
    • They only ask their kids that
    • The sole requirement (they have on their children) is that they should study hard, get good grades, and enter top universities.
      • Meanwhile / in addition 同时
  • 中国父他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
    • They are fully convinced that it is beneficial for their the kid, since in a society like China where competition is fierces, better grades mean a promising future.
  • 中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得重大的成就,父母就会受到尊敬。
    • Meanwhile/(In addition), they also deem that if their kids can acquire great achievement in society, they as parents would earn respects.
  • 因此,他们愿意牺牲自己的时间,爱好和兴趣,为孩子创造更好的条件。
    • Hence, they are willing to sacrifice(spend) their time,hobbies and interest,creating more better condition for their children.
      • environment
      • hence/therefore/thus/for this reason

写译每日一句2

2016.05.12

丽江翻译:

  • 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。
    • lijiang, an ancient town in Yunnan province,is one of the most famous travel destinations in China.
    • tourist attractions
    • travel destinations
    • scenic spot
  • 那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。
    • The pace/tempo of life, there is slower than a majority of city in China.
    • People in the city(there) live in a more slow-paced life than in most of the cities in China.(better)
  • 丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。
    • There are beautiful natural sceneries(views/sights) everywhere in Lijiang. Many compatriots of ethnic minorities provide various and colorful culture for tourists to experience.
      • 不求信达雅,但求是人话
      • 翻译不可逐字,
        • 多少钱 = how much(money)
        • 读书 = reading (books)
  • 女人花第一句
    • there is a flower which is
  • 历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。
    • In history, Lijiang was once renowned/famous/remarkable as "City of love".
  • 当地人中流传着许多关于人生,为爱而死的故事。(殉情谷)
    • (15分)A host of stories** about life** and about people dying for love are widely spread among (3人以上)the local people.
    • (12分)There are many stories about life and about people dying for love, and this stories are spread among local people.
  • 如今,在中外游客眼中,这个古镇被视作爱情和浪漫的天堂。
    • At present, this ancient town has been regarded as a paradise with love and romance for tourists at home and abroad.
  • 作为一种积极的习惯,终身学习带给我们新的知识,唤醒生活的热情,帮助我们去适应社会发展。
    • As a positive habits, lifelong study brings us new knowledge, arouses our enthusiasm for life and helps us to adapt to the social development.

写译每日一句3

2016.05.13

  • 浏览全句,提炼主干
  • 选定主谓,切块翻译
  • 结构组合,检查修正

  • 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
    • This year there was annual(once each year) Chinese Speach contest for Foreigners in Changsha.
    • This year, the Chinese Speech/Speaking Contest/conmpetition for Foreigners was held in Chngsha.
    • Changsha witnessed the annual Chinese Speech Contest for Foreigners this year.(拟人化)
    • The annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year.

  • 这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。
    • (满分版)This contest has proved to be a good way/method/approach to enhance/promote/strengthen/boost cultural communication between China and other regions/zones/places in the world.
    • (得分版)This contest good way which improves communication between Chinese cultural and other cultures in the world.

  • 它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
    • It provided/offered chances/opportunities for youngsters around the world to better know China.

  • 来自87个国家公祭126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
    • (满分版)126 contetants come from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province to participate in the semifinal and the finals, which were held from July 6 to August 5.
    • (得分版) Altogether 126 contestants/competitiors/foreigners conme from 87 countries, and they gathered in the capital of Hunan Province to participate in/take part in the semi-final and finals. The time is from ……to……

  • 比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其它地区的著名景点和历史名胜。
    • The contest was not only/mere activity. Contestants also had opportunities to visit renowned/famous scenic spot and places of historic interest in other parts of China.

  • 剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
    • Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.

  • 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
    • Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years and it was (particularly) popular/widespread during the Ming and Qing Dynasties (particularly).
    • The history of Chinese paper cutting is more than 1500 years amd it was particularly(especially) popular/widespread during the Ming and Qing Dynasties.

转载于:https://www.cnblogs.com/thqy39/p/5488353.html

你可能感兴趣的文章
Ad Exchange基本接口和功能
查看>>
Angular ui-router的常用配置参数详解
查看>>
软考知识点梳理--项目评估
查看>>
把特斯拉送上火星的程序员,马斯克!
查看>>
三测单
查看>>
MyBatis 缓存
查看>>
SQL中left outer join与inner join 混用时,SQL Server自动优化执行计划
查看>>
mac下python实现vmstat
查看>>
剑指Offer——跳台阶
查看>>
【MYSQL笔记】
查看>>
HDU - 6446 Tree and Permutation
查看>>
mysql内置函数
查看>>
titanium开发教程-03-01理解tab group
查看>>
02.极简主义——健康(笔记)
查看>>
02.规划过程组表格-项目范围说明书
查看>>
SQL语句(十六)实现集合运算、对数据修改、数据表复制
查看>>
poi-处理excel的单元格日期数据
查看>>
c随机数&运行时间
查看>>
再谈Weiphp公众平台开发——1、成语接龙插件
查看>>
foreach
查看>>